<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Eolaí gan Fhéile, author of Irish KC</title>
	<atom:link href="http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm</link>
	<description>Kansas City Irish Festivals, Music, Pubs, &#38; Events by an Artist in Ireland</description>
	<pubDate>Thu, 24 May 2012 02:45:47 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Eolaí</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-714262</link>
		<dc:creator>Eolaí</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 19:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-714262</guid>
		<description>Jill, thank you so very much. And good luck with your painting!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jill, thank you so very much. And good luck with your painting!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jill</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-713651</link>
		<dc:creator>jill</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 08:08:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-713651</guid>
		<description>hello, i am about to paint a mountain and i know this painting style i've seen in pictures, the exact source of which i cannot claim right now. however, it occurred to me to "g_ _ g _ _"  the phrase: pictures of painted mountains and i found one of your beautifully painted mountains on or about past number 45. and all i have been doing the last 30 minutes is to shamelessly admire your work. i  am just so really, really happy i found it without so much fuss</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hello, i am about to paint a mountain and i know this painting style i&#8217;ve seen in pictures, the exact source of which i cannot claim right now. however, it occurred to me to &#8220;g_ _ g _ _&#8221;  the phrase: pictures of painted mountains and i found one of your beautifully painted mountains on or about past number 45. and all i have been doing the last 30 minutes is to shamelessly admire your work. i  am just so really, really happy i found it without so much fuss</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nance</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-280138</link>
		<dc:creator>Nance</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 23:31:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-280138</guid>
		<description>I have two tickets to the Elders I can't use - $60.  Save the $8.50 handling fee per ticket and buy from me.  I live in Overland Park.  Email me if interested.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have two tickets to the Elders I can&#8217;t use - $60.  Save the $8.50 handling fee per ticket and buy from me.  I live in Overland Park.  Email me if interested.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: e</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-265975</link>
		<dc:creator>e</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 10:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-265975</guid>
		<description>J.R. McFadden - Well, it's kind of right but the problem with the translation you're suggesting for &lt;em&gt;My Family, My Guiding Light&lt;/em&gt; is that you're taking an English expression and applying a literal translation.

In Irish &lt;em&gt;lóchrann&lt;/em&gt; is the word that is used figuratively to represent a guiding light (literally it means torch/lantern). So that gives you &lt;em&gt;Mo Teaghlach, Mo Lóchrann&lt;/em&gt;. You could always embellish and go with &lt;em&gt;Mo Lóchrann Geal&lt;/em&gt; meaning 'my shining torch' - but a torch shines anyway - or it isn't very good as torches go - so there's really no need.

Rather than a form of the word &lt;em&gt;eolaí&lt;/em&gt; (which can mean 'guide'), if I was going to go with a literal translation (and I wouldn't) I'd probably go with &lt;em&gt;mo solas treorach&lt;/em&gt; for 'my guiding light'. Sticking with a form of the word &lt;em&gt;eolaí&lt;/em&gt; you could opt for &lt;em&gt;mo réalt eolais&lt;/em&gt; which would be 'my guiding star'

Anyway my vote would be with &lt;em&gt;Mo Teaghlach, Mo Lóchrann&lt;/em&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J.R. McFadden - Well, it&#8217;s kind of right but the problem with the translation you&#8217;re suggesting for <em>My Family, My Guiding Light</em> is that you&#8217;re taking an English expression and applying a literal translation.</p>
<p>In Irish <em>lóchrann</em> is the word that is used figuratively to represent a guiding light (literally it means torch/lantern). So that gives you <em>Mo Teaghlach, Mo Lóchrann</em>. You could always embellish and go with <em>Mo Lóchrann Geal</em> meaning &#8216;my shining torch&#8217; - but a torch shines anyway - or it isn&#8217;t very good as torches go - so there&#8217;s really no need.</p>
<p>Rather than a form of the word <em>eolaí</em> (which can mean &#8216;guide&#8217;), if I was going to go with a literal translation (and I wouldn&#8217;t) I&#8217;d probably go with <em>mo solas treorach</em> for &#8216;my guiding light&#8217;. Sticking with a form of the word <em>eolaí</em> you could opt for <em>mo réalt eolais</em> which would be &#8216;my guiding star&#8217;</p>
<p>Anyway my vote would be with <em>Mo Teaghlach, Mo Lóchrann</em>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J.R. McFadden</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-265938</link>
		<dc:creator>J.R. McFadden</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 06:26:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-265938</guid>
		<description>My girlfriend wants to get a tattoo that says: Mo teaghlach, mo eolai solas. What does that mean? She wants to be sure before she obviously gets ink done. She thinks it means my family my guiding light. Is this accurate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My girlfriend wants to get a tattoo that says: Mo teaghlach, mo eolai solas. What does that mean? She wants to be sure before she obviously gets ink done. She thinks it means my family my guiding light. Is this accurate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eolai</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-156143</link>
		<dc:creator>eolai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 18:23:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-156143</guid>
		<description>Oh I do. See email.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh I do. See email.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: VG</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-156097</link>
		<dc:creator>VG</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 17:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-156097</guid>
		<description>Do you fancy a pint?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you fancy a pint?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin M. Kelly</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-95939</link>
		<dc:creator>Erin M. Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Mar 2008 04:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-95939</guid>
		<description>I am a another 'Erin' who would love to have the phrase 'Family Above All Else' as a tattoo, and I'm so happy to have found this post since it gives me some added reassurance regarding the appropriate writing.  The general consensus I have gathered regarding the saying is that it should read as follows: teaghlach thar gach uile ní .  

I have also read elsewhere that if space is an issue, you can omit the word "uile" without compromising the meaning.  Is this the case?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am a another &#8216;Erin&#8217; who would love to have the phrase &#8216;Family Above All Else&#8217; as a tattoo, and I&#8217;m so happy to have found this post since it gives me some added reassurance regarding the appropriate writing.  The general consensus I have gathered regarding the saying is that it should read as follows: teaghlach thar gach uile ní .  </p>
<p>I have also read elsewhere that if space is an issue, you can omit the word &#8220;uile&#8221; without compromising the meaning.  Is this the case?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eolai</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-93904</link>
		<dc:creator>eolai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 07:24:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-93904</guid>
		<description>Irish Mama, please do doubt me, especially on my &lt;em&gt;Gaeilge&lt;/em&gt; which has gone so rusty these last few years.  And I'm always up for a bit of reassurance (I have self-esteem issues)! Oh, and thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Irish Mama, please do doubt me, especially on my <em>Gaeilge</em> which has gone so rusty these last few years.  And I&#8217;m always up for a bit of reassurance (I have self-esteem issues)! Oh, and thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irish Mama</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-93823</link>
		<dc:creator>Irish Mama</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 20:29:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-93823</guid>
		<description>I think your explaination is brilliant, Eolai. 

I've been taking Irish (language) class at the Irish Museum &#38; Cultural Center w/ Renata (a lovely lady), and your explaination jives with the one she gave us as well - not that I'd ever doubt you (or that you'd need reassurance that you're correct)!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think your explaination is brilliant, Eolai. </p>
<p>I&#8217;ve been taking Irish (language) class at the Irish Museum &amp; Cultural Center w/ Renata (a lovely lady), and your explaination jives with the one she gave us as well - not that I&#8217;d ever doubt you (or that you&#8217;d need reassurance that you&#8217;re correct)!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-35198</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 21:52:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-35198</guid>
		<description>Thank you so much for your help, I think I like the family above all saying -Muintir thar gach uile ní, for my tattoo.  If you have any more suggestions I would really appreciate them.  I just want a saying that shows how much my family means to me.  Again thank you!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for your help, I think I like the family above all saying -Muintir thar gach uile ní, for my tattoo.  If you have any more suggestions I would really appreciate them.  I just want a saying that shows how much my family means to me.  Again thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eolai</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-35112</link>
		<dc:creator>eolai</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 04:45:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-35112</guid>
		<description>Erin,

I should - and will - amend where I have "clann" as meaning family.

"Clann" was commonly taught in schools in Ireland to mean "family" and as such is commonly used by non-native speakers like myself to mean "family", but it really only means "family" in the same sense in English that you might ask somebody if they are going to start a family i.e. it means "offspring" or "descendants".

"Teaghlach" does mean "family" in the sense of parents and children living together. Relating to a household, it comes from the word "Teach" which means "house". This word is most commonly used by native speakers in Gaeltacht areas.

Also "Muintir" - translated most commonly as "people", is also used to mean "family", usually with the name to refer to the wider family.

Remember, literal translations are not good if even possible, and context can give meanings to words that they don't have when used in isolation.

If your tattoo is going to say just one word I imagine you want "Teaghlach", but if it is to be combined with your family name or used with other words perhaps "muintir" is best for you. You might have a read through the forums on &lt;a href="http://www.daltai.com/" rel="nofollow"&gt;Daltaí na Gaeilge&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Erin,</p>
<p>I should - and will - amend where I have &#8220;clann&#8221; as meaning family.</p>
<p>&#8220;Clann&#8221; was commonly taught in schools in Ireland to mean &#8220;family&#8221; and as such is commonly used by non-native speakers like myself to mean &#8220;family&#8221;, but it really only means &#8220;family&#8221; in the same sense in English that you might ask somebody if they are going to start a family i.e. it means &#8220;offspring&#8221; or &#8220;descendants&#8221;.</p>
<p>&#8220;Teaghlach&#8221; does mean &#8220;family&#8221; in the sense of parents and children living together. Relating to a household, it comes from the word &#8220;Teach&#8221; which means &#8220;house&#8221;. This word is most commonly used by native speakers in Gaeltacht areas.</p>
<p>Also &#8220;Muintir&#8221; - translated most commonly as &#8220;people&#8221;, is also used to mean &#8220;family&#8221;, usually with the name to refer to the wider family.</p>
<p>Remember, literal translations are not good if even possible, and context can give meanings to words that they don&#8217;t have when used in isolation.</p>
<p>If your tattoo is going to say just one word I imagine you want &#8220;Teaghlach&#8221;, but if it is to be combined with your family name or used with other words perhaps &#8220;muintir&#8221; is best for you. You might have a read through the forums on <a href="http://www.daltai.com/" rel="nofollow">Daltaí na Gaeilge</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-35111</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 04:15:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-35111</guid>
		<description>I am sorry to ask another question but I found another saying I liked about family and I just wanted to make sure the translation was correct.  Muintir thar gach uile ní- family above all.  If this translation is correct would you be able to give me the pronunciation also? Again thank you in advance!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am sorry to ask another question but I found another saying I liked about family and I just wanted to make sure the translation was correct.  Muintir thar gach uile ní- family above all.  If this translation is correct would you be able to give me the pronunciation also? Again thank you in advance!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-35109</link>
		<dc:creator>Erin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 03:55:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-35109</guid>
		<description>Hello, I was looking up how to say family in Gaelic and I came across two different words, you said clann is family and another website I found said that the word teaghlach was family.  I can't seem to find an answer so I hope you can help, my brother and I are going to get tattoos together with the word and I need it to be the right one. Thank you for your help in advance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, I was looking up how to say family in Gaelic and I came across two different words, you said clann is family and another website I found said that the word teaghlach was family.  I can&#8217;t seem to find an answer so I hope you can help, my brother and I are going to get tattoos together with the word and I need it to be the right one. Thank you for your help in advance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eolai</title>
		<link>http://irishkc.com/eolai-gan-fheile.htm#comment-2960</link>
		<dc:creator>eolai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Nov 2006 12:12:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://irishkc.com/?p=3#comment-2960</guid>
		<description>"clann" Stephen. It's actually in the &lt;a href="http://irishkc.com/index.php/as-gaeilge-a-glossary/" rel="nofollow"&gt;Glossary&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;clann&#8221; Stephen. It&#8217;s actually in the <a href="http://irishkc.com/index.php/as-gaeilge-a-glossary/" rel="nofollow">Glossary</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

